字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读1 (第2/2页)
尔墨斯不由一怔。接着他那百无聊赖的心底,便油然地升起好奇与兴味来。这位少年人容貌的神祇不但有着少年人的好奇心,还同样具有远超大多数成年神祇的狡黠。赫尔墨斯心道鲁莽的言语会吓跑这位小鹿般天真纯洁的女神——他已经猜出对方的身份了。欺诈之神强压着对这位避世女神的好奇心,以轻柔和缓的声音吟唱般地赞颂道:“纯洁善良的春之女神,那位娇羞的不肯见人的珀耳塞福涅呀!你的声音比最为清澈甘甜的泉水还要动人,令我这听惯了太阳神琴音的耳都不由轻颤,既深感幸福,又必须哀怜日后的荒芜。”为了满足一睹春之女神真面目的好奇心,他亲爱的好兄长阿波罗想必会原谅他拿对方的琴声来作比——不过这倒的确不是纯粹的恭维。在赫尔墨斯的观感中,春之女神的声音的确十分婉转动人。这位骗子之神继续歌唱般地说道:“亲爱的珀耳塞福涅!我是你的兄弟,手持盘蛇短杖的赫尔墨斯——你或许曾听过雄辩之神的美名?善良的春之女神,丰饶女神德墨忒尔最心爱的美丽女儿呀!我听说你从出生起就被那位慈爱的母亲藏在神殿,不允许任何神祇见到你的容颜。唉,今天是什么样的奇迹,才使你来到我的面前呀!亲爱的珀耳塞福涅,好人,你愿意再走出来几步,让赫尔墨斯见一见你的容颜吗?”枝叶羞怯而不安地低垂下来,在风中摇摆着身姿,躲在树后的春之女神亦是如此。她轻轻地开口作答着。珀耳塞福涅的声音清甜悦耳,少女独有的明亮之外尚有一分未谙世事的忧郁。她柔和地答道:“聪明灵巧的雄辩之神赫尔墨斯呀!你的到来使珀耳塞福涅惊奇而欢喜。非是我不愿与我的兄弟姐妹们亲昵,实在是母亲深恐于我出生时盖亚的的预言——珀耳塞福涅将被人掳去,与她的母亲永世分离。我那慈爱的母亲日夜悲痛,为此忧心不已。禁锢既然出于亲人的爱意,那也将是我必须遵从的了。只是活泼的天性无法泯灭,难道要让我为那虚无缥缈的预言押上如今的欢乐笑颜?于是我从那神殿里溜出来了。人间是多么的美丽呀,而我的神力恰能为这片大地点缀生命与增添光彩。如今我方感到有些孤单忧愁,你的出现又使我倍感快乐、惶惑不安。亲爱的赫尔墨斯,我也很愿意见见你呢——兄长,等一等,我这就出来。”听她这样作答,赫尔墨斯不由立刻屏息凝神。这位充满好奇心的骗子之神把目光投向水边的森林,等待着一窥春之女神从来无人得见的容颜。他目不转睛地注视着那里,接着,一位年轻的姑娘从树木后慢慢地走了出来。赫尔墨斯顿觉眼前一亮。只见一位金色长发、身着白色长袍的少女,怀抱着一束饱满的麦穗向他走来。她庄重而天真地微笑着,纯洁的面庞笼罩在一层浅浅的光晕里。她是如此单薄稚弱,又是如此轻盈美好。她金色的长发有着生命的光泽,湛蓝温柔的眼睛天真而无邪。她的鼻梁小巧高挺,她的眉毛弯若月牙。而她那娇艳柔软的嘴唇,又好像花朵一般鲜嫩和饱满,富于生机。她的头上戴着用嫩绿的枝条和零星的花儿编织而成的冠冕,更为她增添一分少女的纯洁与庄严。她看上去是如此的羞怯温柔。那年轻的姑娘微微低着头,以至于赫尔墨斯都能看见她那鸦羽般浓密卷翘的睫毛,因羞涩不安而轻轻地颤抖。“啊,珀耳塞福涅。”赫尔墨斯真心诚意地赞叹道,但是他只说出这一个
上一页
目录
下一章