情人(H)_分卷阅读8 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

   分卷阅读8 (第1/2页)

    摇摇晃晃地站起身,心想他们家怕是受到某个来自希腊神话专门掌管男性睾丸健康的神祇的世世代代的诅咒。他喝了一口酒后后在折返躺椅的途中跌断了耻骨,从此余生只得与轮椅常伴。

而几个佣人在救护他的时候无意中瞥到信中内容,由此,伍尔什小子被烈马踩坏睾丸的传言不胫而走。

9.

-

那次事故完完全全葬送了伍尔什小子的交际机会。

青年也乐得以此理由回避任何接触到其他姑娘的场合。每当母亲提及到某家成年的女儿时,他就会刻意流露出让伍尔什夫人担忧的忧郁神情。紧接着,那种难以启齿的尴尬阴郁气氛会笼罩着全家人,直至用餐结束。

等到青年擦嘴离开以后,伍尔什夫人便不放心地压低声音问他的孪生兄弟:“医生说是他只是丢掉了一小部分零件,对吧?”

而他还未出嫁的meimei就会问:“零件是什么?”

他的孪生兄弟早就发现了他和那个乡巴佬之间的猫腻,于是不无嘲讽道:“反正他也不靠那个东西找乐子。”

而他还未出嫁的meimei接着问:“那个东西是什么?”

这个时候,他会再次路过饭厅,颇为礼貌的向家人打招呼,他说他想一个人出去走走,也许会去教堂。

他的母亲则会半掩起脸,她觉得她的小儿子可怜极了。

在经过加工形变的谣言宣称他被马蹄踩烂整个生殖器或者因为那场意外而变得不男不女时,他则带着一种阴暗隐秘的好胜心态驰骋在体格力量数倍于自己的强壮男人身上。他进入威尔夫时,试图对抗那些黑暗中嘴巴的微妙报复心理和对身下男人rou体无穷无尽的渴望汇集成顺着血液流遍他全身的电流,他浑身发热,那话儿烫如熔炉,律动的每一秒都仿佛迫近高潮。

不过,他这方面究竟有没有受到影响,只有威尔夫有发言权。他们已经偷偷摸摸在一起两年零三个月了,威尔夫还从来没说过不满意。威尔夫对伍尔什小子损伤过的“玩具”的形容是“坚硬如铁”、“尺寸可观”和“小可爱”。

在母亲提及已为人妇的穆迪小姐那天,他倒没有悠然溜去威尔夫家的打算。甚至在听到母亲让他去争取教职或者做个牧师的建议以后,他还在维持着那个无望的忧愁表情。他其实是在想昨天发生的事,并且越想越生气。

在那天之前,他同威尔夫因为鸡毛蒜皮的小事大吵一架。当情人们对爱情中的美好小事习以为常时,现实中的丑陋细节就像美人脸上的长疤一样明显了。吵架期间伍尔什小子举动过分还开始笨拙地运用工厂男工常常使用的脏话。

威尔夫竭力忍耐,但最终还是决定给这个开始学坏的小子一个教训。他用衬衫绑住这个臭小子的手腕,扒掉了他的裤子,在他嫩蛋清一样白的屁股上啪啪打了几下。伍尔什小子尖叫着扭动身体,大吼着要戳烂威尔夫的屁眼。

又打几下,伍尔什小子就士气低落的做出富家子姿态说威尔夫会为他的所作所为付出代价。再打了了几下屁股以后,伍尔什小子则哭哭啼啼的说自己有多爱威尔夫,然后请威尔夫停下。

停下之后,威尔夫还让他光着被打得有点红的屁股重复二十多遍“我爱你”。尽管平时说这种话对于青年而言像喝水一样简单。

最后青年向威尔夫发誓自己再也不敢用那些下流龌龊的新鲜
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页