间奏曲_尾声, 肖邦f小调第四叙事曲 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

   尾声, 肖邦f小调第四叙事曲 (第4/4页)

 had   thought   his   sons   dead.

    老布德里斯以为儿子们早已不在人世。

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swift,

    浪花高溅的激流中,来了一位纵马疾驰的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,丰盛的战利品隐约可见:

    "Ah,   a   Novgorod   kettle   full   of   silver-bright   metal!"

    “啊,这定是诺夫哥罗德的银器在闪光!”

    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父亲,这是我的波兰新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swill,

    浪花高溅的激流中,来了第二位纵马疾驰的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,丰盛的战利品隐约可见:

    "Ah,   amber,   my   son,   in   the   German   land   won&039;"

    “啊,我的儿子,这定是琥珀,来自你征服的德国土壤。”

    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父亲,这是我的波兰新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   rides   the   third.   Ah,   his   gift,

    浪花高溅的激流中,来了第三位疾驰的青年,

    &039;Tis   the   pride   of   the   west   and   the   east!

    他的战利品,足以令东方和西方都为之骄傲。

    But   while   yet   it   is   hidden,   old   Budrys   has   bidden

    虽然那战利品秘而不宣,老布里德斯却已经发布邀请,

    His   guests   to   the   third   wedding   feast.

    让他的客人们快去参加第三次婚宴。

    (完)

    ------------------------------------------------------------------------

    作者留言:肖叙四据说是肖邦根据这首波兰叙事诗作曲的,就用来做结尾吧~

    我个人很喜欢这首诗也很喜欢肖叙四,斗胆翻译了一下放在结尾了

    谢谢大家的资瓷XD



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章